Kata Serapan Bahasa Arab Yang Berbeda Dengan Arti Sebenarnya
2773 views
Bahasa indonesia berasal dari bahasa melayu yang terdiri dari banyak kata serapan, salah satu kata serapan berasal dari bahasa arab yang sudah menjadi bahasa sehari-hari. Walaupun berasal dari bahasa arab yang kata aslinya ditulis dengan tulisan arab, setelah diserap ke bahasa Indonesia ditulis dengan huruf latin yang tentunya memiliki huruf dan lafal yang berbeda dengan huruf arab. Sehingga terkadang menjadi salah dalam pengucapan. Berikut adalah beberapa kata serapan dari bahasa arab yang memiliki arti berbeda dengan arti sebenarnya :
- Tajir
Jika mendengar kata tajir apa yang terpikirkan oleh anda? Saya yakin banyak yang mengartikan tajir adalah kaya. Kata tajir sudah umum digunakan di Indonesia dan sekarang ini sudah menjadi bahasa gaul, namun arti sebenarnya bukanlah kaya melainkan Pedagang, berasal dari bahasa arab yaitu تاجر. Tidak tau mengapa bisa berbeda arti, mungkin karena dulunya pedagang identik dengan orang kaya maka - Kalbu
Dalam bahasa Indonesia kata kalbu sering diartikan dengan hati karena diambil dari bahasa arab yaitu قلب. Sebenarnya ini tidaklah salah karena huruf qaf diterjemahkan menjadi K, namun jika dilihat lebih detil lagi ternyata ada kata bahasa arab yang memiliki penulisan dan pengucapan lebih dekat dengan tulisan kalbu yaitu كلب. Walaupun berbeda satu huruf saja tetapi memiliki arti yang jauh berbeda. Arti قلب adalah hati, sedangkan arti كلب adalah anjing. - Alim
Banyak orang menyebut seseorang yang taat dengan sebutan orang alim. Namun pernahkah anda menemukan dalam alqur’an kata alim memiliki arti orang yang taat? Ternyata tidak, bahkan kata alim sering disandingkan dengan kata azab seperti ‘azabul alim yang artinya azab yang sangat pedih. Wow.. ngeri ya kok seseorang bisa disebut alim yang artinya pedih. Sebenarnya karena didalam huruf latin tidak ada huruh ain sehingga diganti dengan huruf yang memiliki kemiripan bunyi, sehingga ini bisa menimbulkan arti yang berbeda dengan kata aslinya. Arti أليم adalah pedih, sedangkan عليم artinya pengetahuan/ mengetahui - Nafsu
Kata nafsu berasal dari bahasa arab yang artinya jiwa. Namun kenyataanya dikehidupan sehari-hari kata nafsu diartikan dengan hawa nafsu. Kata hawa nafsu terdiri dari dua suku kata yaitu hawa dan nafsu, hawa berarti keinginan/hasrat sedangkan nafsu berarti jiwa - Hati nurani
Kata nurani berasal dari bahasa arab yaitu nur yang berarti cahaya, sehingga hati nurani bisa diartikan cahaya hati.
Diatas adalah beberapa kata bahasa arab yang memiliki arti berbeda dengan arti sebenarnya. Karena perbedaan abjad huruf arab dengan latin, maka terdapat banyak perbedaan makna dan tulisan. Semoga bermanfaat
Baca Juga :
Artikel Islam
Apakah Perbedaan Waktu Pelaksanaan Tawaf (Thawaf) Ifadhah Bagi Jama’ah Haji Nafar Awal dan Sani
Pertanyaan : Apakah ada perbedaan waktu melakuk
dilihat 622 kali
Hukum Makan dan Minum di Wadah (gelas, piring) yang Terbuat dari Emas atau Perak
Pertanyaan : Apa hukumnya minum minum dari gela
dilihat 468 kali
Kata Serapan Bahasa Arab Yang Berbeda Dengan Arti Sebenarnya
Bahasa indonesia berasal dari bahasa melayu yang t
dilihat 2774 kali
Panduan Perjalanan Haji Berdasarkan Pengalaman
Panduan Perjalanan Haji Berdasarkan Pengalaman
dilihat 983 kali
Perbedaan Arti Husnul Khotimah vs Khusnul Khotimah dalam Bahasa Arab
Kata serapan dari bahasa arab banyak ditemukan dal
dilihat 10523 kali